일본어관심방

일본어의 이중경어(二重敬語)

감나무임 2007. 6. 13. 09:13

 

1)죄송합니다만 좀 더 기다려 주시겠습니까?

もうし?ございませんが、 もう少? お待ち願えませんか。

 

2)그럼 바깥 분이 돌아 오시면 저한테 전화 주시도록 전해 주시겠습니까?

では、ご主人が ?りになられましたら、 私の 方に お電話くださるように お?えいただけませんか。

 

위 2)표현 중에 밑줄친 부분이 이중경어를 쓴 표현이다.

 

우리가 생각하기에 '부정 + 부정'은 강한 긍정이 되듯이 존경+존경 은 예에 어긋날까 생각는데

일본의 여성들이 특히 위와 같은 표현을 쓰면서 훨씬 존경의 어투로 사용한다니...

이와 같은 표현을 '이중경어'라고 한다.