1)죄송합니다만 좀 더 기다려 주시겠습니까?
もうし?ございませんが、 もう少? お待ち願えませんか。
2)그럼 바깥 분이 돌아 오시면 저한테 전화 주시도록 전해 주시겠습니까?
では、ご主人が お?りになられましたら、 私の 方に お電話くださるように お?えいただけませんか。
위 2)표현 중에 밑줄친 부분이 이중경어를 쓴 표현이다.
우리가 생각하기에 '부정 + 부정'은 강한 긍정이 되듯이 존경+존경 은 예에 어긋날까 생각는데
일본의 여성들이 특히 위와 같은 표현을 쓰면서 훨씬 존경의 어투로 사용한다니...
이와 같은 표현을 '이중경어'라고 한다.
'일본어관심방' 카테고리의 다른 글
일본인의 성씨 (0) | 2007.06.27 |
---|---|
일본어한자읽기사전 사이트소개 (0) | 2007.06.27 |
일본어로 착각하는 오자미 일본어로는..오테다마 (0) | 2007.06.13 |
드레곤 사꾸라 최종회 (0) | 2007.06.13 |
드레곤 사꾸라 10화 (0) | 2007.06.13 |