http://www5a.biglobe.ne.jp/~riziere/lang/gairaigo1.htm
위 일본 싸이트에서 '외래어를 잠시 생각한다'는 제언으로 일본에서의 외래어 실태를 생각해 보고자 본 내용을 충실하게 번안해 본다.
外来語をちょっと考える / 외래어를 잠시 생각한다
第1回「外来語の豆知識」 /외래의의 단편지식
外来語って何ですか?と言われると、 /외래어란 뭔가요? 하고 질문 받으면
わかりやすくいえば「外国から入って、自分の国の言葉と同じように使われるようになった語」となりましょうか。 /알기쉽게 말하자면 '외국에서 들어와서 자신의 나라 말과 같이 쓰여지게 된 말'이 될까요?
後半が大事です。でないと、外国の単語はなんでも外来語になってしまいます。 /후반부가 중요합니다. 그렇지 않으면 외국의 단어는 뭐든 외래어가 되어버립니다.
カタカナで書けば全部外来語か、というとそうではありません。 /카타카나로 쓰면 전부 외래어인가 라고 하면 그렇지는 않습니다.
例えば、メディタレーニアンなんて言葉を聞いて、ぱっと意味がわかる人は多くないはずです(Mediterranean「地中海」という意味です)。 /예를 들면 메디타레니안이란 말을 듣고, 퍼뜩 뜻을 알 수 있는 사람은 많지 않을 터 입니다.(지중해라는 의미입니다.)
だってメディタレーニアンって言葉は、普段使うことはまずないと思いますし。/그럼, 메디타레니안이란 말은 흔히 쓰는 말이 아니라고 생각합니다.
でも、ビデオとかテレビとかというのは、皆さんもよく使うでしょうし、意味もぱっとわかるはずです。 /그렇지만 비디오라든가 Tv라든가 하는 것은 여러분들도 잘 사용하고, 뜻도 쉽게 알 겁니다.
じゃあカタカナで書かれていて、よく使われる単語は外来語ですか?・・・いいえ、違います。/그럼, 카타카나로 쓰여 있고, 잘 쓰여지는 단어는 외래어입니까? .....아니오, 틀립니다.
日本人が勝手に作ってカタカナで書いた単語も多いのです(和製英語というやつです)。 /일본인이 마음대로 만들어서 카타카나로 쓴 단어도 많습니다.(일본식영어란 것입니다.)
特に長い単語を短くしてできた単語は、この和製英語が多いです。/특히 긴 단어를 짧게 만들어진 단어는 이 일본식영어가 많습니다.
例えばリモコン、ワープロ、パソコン、エアコン、ラジカセ、カーナビ、デジカメ(こうしてみると、機械の名前が多いです)などは外国では通じません。 /예를 들어 리모콘, 와-프로(워드프로세서), 파소콘(PC) 에어콘, 라지카세(라디오카세트)카-나비(자동차네비게이션)데지카메(디지털카메라)-이렇게 보면 기계의 이름이 많습니다.-등은 외국에서는 통하지 않습니다.
ていうか、そんな単語は英語にはありません。 /라고 할까? 그런 단어는 영어에는 없습니다.
(ただし元に戻した単語はもちろん通じます。例えばエアコンなら、エアーコンディショナー"air conditioner"はOKです) (단 원래대로 돌린 단어는 물론 통합니다. 예를들어, 에어콘이라면 에어콘디셔너는 통합니다.)
次に、カタカナ表記されていれば、それは全部英語からできたというのも間違いです。/다음으로 카타카나로 표기되어 있다면 그것은 전부 영어에서 생긴 것이라는 것도 잘못된 겁니다.
例えば、食べるパン。これはフランス語です(painと書く。ちなみに英語ではbreadです)。 /예를들어, 먹는 빵. 이것은 프랑스어입니다.(Pain이라고 쓴다. 덧붙여 영어로는 bread입니다.)
フランス語由来も割りと普段使うのが多いです。英語の次によく使われる外来語かもしれません。 /프랑스어유래도 비교적 보통 사용하는 것이 많습니다. 영어 다음으로 자주 쓰여지는 외래어일지도 모르겠습니다.[* 참고로 팡이라는 일본어 먹는 빵은 포르투칼어에서 유래되었다함.-본 저자의 첨언]
なじみ深いのはほかにがカフェオレ、グラタン、ガトーショコラ、クレヨン、フォルム、メゾン(アパートの名前で多い)があります。눈에 많이 익은 것은 그 밖에 카페오레, 그라탕, 카토쇼코라, 쿠레용, 필름, 메존(아파트이름으로 많다)이 있습니다.
病院で使われるカルテ。これはドイツ語です(Karteと書く。ほかにバームクーヘン、フランクフルトももとはドイツ語)。 /병원에서 쓰여지는 카루테(진료카드), 이것은 독일어입니다.( Karte라고 쓴다. 그 밖에 바-무쿠헹<그림참조>,
프랑크프르트 <그림참조> 도 원래는 독일어.
ヨーロッパ系の言語が元になる外来語が多いのですが、これは日本人がもともと欧米志向であることが原因の一つです。 /유럽계의 언어가 바탕이 되는 외래어가 많은에 이것은 일본인이 원래 서구지양이라는 것이 원인의 하나이다.
じゃあカレーは?インドが由来だからインド語由来だな・・・違います。これは英語です(curry)。/그럼 카레는? 인도가 유래이이 때문에 인도어유랜가...아닙니다. 이것은 영어입니다.
どこから来たかなんて見分ける方法はありません。語源を覚えるしかありません(そんな物好きいないと思いますが)。 어디서 왔는지 같은거야 나눌 방법은 없습니다. 어원을 기억 할 수 밖에 없습니다.(그런별로 좋아하진 않습니다만)
ただ、イタリア料理の名前はイタリア語が多いでしょうね。단, 이탈리아 요리의 이름은 이탈리아어가 많겠죠? ○○料理のメニューは○○語が多い、というのは正しいと思います。00요리의 메뉴는 00어(나라말)가 많다, 고 하는 것이 옳다고 생각합니다.
つづりを見ればわかるでしょうが、カタカナで書かれてるのでそれも無理ですね。 철자를 보면 알겠지만, 카타카나로 쓰여져 있으니 그것도 무리입니다.
あ、「つづり」で思い出した。よく英語の先生でも「スペルを間違えるなよ」って生徒に言いますね。 아! '철자'로 생각해냈다. 자주 영어선생님이라도 '스펠을 틀리지말아' 라고 학생들에게 말합니다.
実はこのスペルと言う単語、これは元の英語(spell)とは意味が違います。사실은 이 스펠이라는 단어, 이것은 원래의 영어와는 의미가 다름니다. 英語のほうは「まじない、呪文」という意味です。 영어 쪽은 '주술, 주문'이라는 의미입니다.
正しくはスペリング(spelling)と言います。英語の先生でも知らない人がいますが、これで一つ先生を超えました(笑)。정확하게는 스펠린이라고 합니다. 영어선생님이라도 모르는 사람이 있습니다만은 이로써 선생영역하나를 뛰어넘었습니다(웃음)
スペルとスペリングの話が出てきましたが、最後に外来語の意味について、もう少し突っ込んだ話をします。 스펠과 스펠링의 이야기가 나왔습니다만은 최후에 외래어의 의미에 대해서 좀 더 파고드는 이야기를 하겠습니다.
外来語は、自分の国の言葉のようにたくさん使われる余り、 外国で使われている本来の意味と、程度はともかく変わってしまうことがよくあるのです。 외래어는 자기 나라의 말 처럼 많이 쓰여진 나머지 외국에서 쓰여지는 본래의 의미와 정도가 어떻튼 변해버린 걸이 자주 있습니다.
いくつか例を挙げましょう。 몇개 예를 들겠습니다.
「ボーイフレンド」と「ガールフレンド」というのは、それぞれboyfriend、girlfriendからきた外来語です。 보이프렌드와 걸프랜드라는 것은 각각 boyfriend、girlfriend에서 온 외래어 입니다.
日本語の方は、わりと気軽に使うことが多いんじゃないでしょうか。 일본어 쪽은 일부러 가벼게 사용하는 경우가 많은 것은 아닐까?
いわゆる彼氏彼女の関係でなくても、単に「男友達」「女友達」という意味でも使えますよね。소위 애인(카레시카노죠) 관계가 아니라도, 단순히 남자친구, 여자친구라고 하는 의미로도 쓸 수있지요.
しかし英語の方は、この「彼氏彼女」という意味が強いんです。 그러나 영어 쪽은 이 애인(카레시카노죠)라고 하는 의미가 강합니다.
つまり、英語でThis is my girlfriend.などと紹介すると、「私はこの女性と性的な関係にある」と伝わりやすいです。즉, 영어로 This is my girlfriend. 라고 소개 하면, '나는 이 여성과 성적인 관계가 있다'라고 전해지기 쉽습니다.
だからもし、例えばあなたが日本人男性で、アメリカ人女性と交際しているとき、
単なる女友達のつもりで、This is my girlfriend.と間違って言うと、たぶん彼女から引っぱたかれるでしょう。 때문에 어쩌면, 예를 들어 당신이 일본인 남성이고, 미국인 여성과 교제 하고 있을 때, 단순히 여자친구인 셈인데, This is my girlfriend.라고 잘 못 말하면, 아마도 여성으로부터 한대 맞을 지도 모르겠네요.
もう一つ。또 하나.
よく大学生が学期末に「レポートまだ書いてな~い」と言いますが(かくいう私もそうです)、
このレポート、英語ではreportですが、英語のほうには、この「学期末に出すレポート」という意味はありません。 자주 대학생이 학기말에 '레포트 아직 안썼다'고 말하는데, (쓰고 있는 나도 그렇습니다) 이 레포트, 영어로는 report입니다만, 영어 쪽에는 이 학기말에 내는 레포트라는 의미는 없습니다.
英語ではこの場合、term paper、あるいは単にpaperと言います。 영어로는 이 경우 term paper 혹은 그냥 paper이라고 하지요.
コンプレックスという外来語はどうでしょう?私たちは劣等感という意味で使いますが、
英語のcomplexに「劣等感」という意味はありません(inferiority complexと言います)。「強迫観念」「複合体」という意味です。 컴플렉스라는 외래어는 어떨까요? 우리는 열등감이라는 의미로 쓰고 있습니다만, 영어의 complex는 '열등감'이라는 의미는 없습니다. (inferiority complex라고 합니다. '강박관념' '복합체'라는 의미입니다.
このように、外来語と本来の語(つまり元になる語)の意味がどのように違ってきたのかを研究することもできます。 이렇게 외래어와 본래의 말(즉 근본이 되는 말)의 의미가 어떻게 다르게 변하는지를 연구할 수 있습니다.
さて、今回のポイントは、黄色の太字で書いた4つです(いやぁパソコンで書くとこういうときに便利だ)。 또한, 이번의 포인트는 노란 색의 태자(큰자-?)로 쓴 4개입니다.(야홋~ 컴퓨터로 쓰면 이럴 때에 편리하다)
どれも、外来語に対して私たちが誤解しがちなポイントだと思います。 어느 것이든, 외래어에 대해서 우리가 오해 하기 쉬운 포인트라고 생각합니다.
第2回は、外来語を日本語に言い換える動きがあることについて書きます。 2회째는 외래어를 일본어로 바꿔 말하는 경향이 있는 것에 대해 쓰겠습니다.
(2003年3月6日)
'일본어관심방' 카테고리의 다른 글
일본어로 O X를 어떻게? (0) | 2007.03.21 |
---|---|
대구 일본어 스터디 "미승"에서 (0) | 2007.03.12 |
니타씨의 홈페이지~1935년생 일본의 오지이짱!! (0) | 2006.11.14 |
[일본어판]영화'世界の中心で, 愛をさけぶ'의 줄거리 -제1화 (0) | 2006.10.11 |
한글에서 일본어 글자 치기 (0) | 2006.09.25 |